• Principales tâches
  • Formations et conditions d’accès
  • Où puis-je travailler?
  • Ressources utiles

Principales tâches

Traducteurs-Traductrices et Traducteurs-réviseurs - Traductrices-réviseuses

Traduire divers documents écrits, tels que lettres, rapports, documents juridiques, devis descriptifs et manuels d'une langue vers une autre en transmettant le plus fidèlement possible le contenu, le contexte et le style du texte de départ.

Faire la localisation de logiciels et de documents d'accompagnement techniques afin de les adapter à une autre langue et à une autre culture.

Réviser et corriger les textes traduits.

Former et superviser, s'il y a lieu, d'autres traducteurs et traductrices.

Terminologues

Établir la terminologie propre à une sphère d'activité.

Effectuer des recherches terminologiques thématiques ou en réponse à des demandes pour la préparation de glossaires, de banques de terminologie, de dictionnaires, de lexiques, de fichiers de termes techniques et de services de documentation et alimenter les bases de données terminologiques.

Gérer, mettre à jour et diffuser l'information linguistique recueillie dans des bases de données terminologiques.

Fournir des services de consultation aux traducteurs, aux traductrices, aux interprètes, aux rédacteurs techniques et aux rédactrices techniques qui préparent des textes juridiques, scientifiques ou d'autres textes demandant une terminologie spécialisée.

Interprètes

Exprimer de vive voix, ou à l'aide d'équipement électronique, dans une langue ce qui a été dit dans une autre langue, en interprétation simultanée (au même moment que l'orateur ou l'oratrice), consécutive (après que l'orateur ou l'oratrice ait parlé) ou chuchotée (au fur et à mesure à voix basse pour une ou deux personnes alors que l'orateur ou l'oratrice s'exprime).

Assurer les services d'interprétation devant des cours de justice ou des tribunaux administratifs.

Servir, s'il y a lieu, d'interprète auprès de personnes et de petits groupes voyageant au Canada ou à l'étranger.

Servir, s'il y a lieu, d'interprète dans tout autre cas auprès de personnes s'exprimant en langue autochtone ou étrangère.

Former, s'il y a lieu, d'autres interprètes.

Interprètes en langue des signes

Exprimer en langue des signes ce qui a été dit en langue vocale et vice-versa en simultanée ou en consécutive.

Les interprètes en langue des signes travaillent en français et en langue des signes québécoise (LSQ) ou en anglais et en American Sign Language (ASL).

Formations et conditions d’accès

Général

Un diplôme universitaire en traduction avec spécialisation en traduction, en terminologie ou en interprétation dans une paire de langues qui comprend au moins une des deux langues officielles ou un diplôme universitaire dans une discipline connexe, telle que les langues, la linguistique, la philologie et des cours de transfert linguistique, et deux ans d'expérience à temps plein en traduction dans une paire de langues qui comprend au moins une des deux langues officielles ou cinq ans d'expérience à temps plein en traduction dans une paire de langues qui comprend au moins une des deux langues officielles sont exigés.

L'agrément sur dossier ou par examen de l'association provinciale ou du Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada (CTTIC) peut être exigé des traducteurs, des traductrices, des terminologues et des interprètes.

Les traducteurs et les traductrices ou interprètes travaillant dans un contexte international doivent habituellement connaître trois langues.

L'appartenance à l'association provinciale ou territoriale des traducteurs, traductrices, interprètes et terminologues peut être exigée.

Interprètes en langue des signes

Une formation collégiale ou un certificat d'études universitaires en interprétation de la langue des signes est exigé des interprètes en langue des signes.

Un certificat ou une évaluation d'agrément d'interprétation en LSQ ou en ASL peut être exigé des interprètes en langue des signes.

L'appartenance à l'association provinciale des interprètes en langue des signes peut être exigée.

Où puis-je travailler?

Les traducteurs et traductrices, les terminologues et les interprètes travaillent dans des cabinets de traduction et d'interprétation, des services internes de traduction, des organismes communautaires.

Les traducteurs, les traductrices, les terminologues et les interprètes se spécialisent dans une paire de langues telle que le français et l'anglais, langues officielles au Canada. Ils peuvent également se spécialiser en toute autre langue et l'une ou l'autre des langues officielles.

Les principaux champs de spécialisation comprennent la traduction administrative, littéraire, scientifique ou technique. Les interprètes peuvent se spécialiser en interprétation judiciaire, parlementaire ou de conférence.

Les interprètes en langue des signes travaillent en milieu scolaire, dans des services sociaux, des services d'interprétation.

Appellations

  • int. a. (interprète agréé/interprète agréée)
  • interprète - langues
  • localisateur/localisatrice
  • réviseur/réviseure - traduction
  • spécialiste de l'adaptation culturelle ou internationale
  • terminologue
  • terminologue-conseil
  • traducteur/traductrice
  • traducteur-adaptateur/traductrice-adaptatrice
  • traducteur-réviseur/traductrice-réviseure
  • translitérateur/translitératrice